Rhinoceros 5 4 – Versatile 3d Modeler Download Checkbook Pro 2 6 13 Yate 4 7 1 1 To Make 24 Ny Islanders Templates For Pages 6 0 3 Sitesucker 2 11 10 Download Free Red Barton And The Sky Pirates 1 0 Offworld Trading Company 1 21a Dlc Download Free Vuescan 9 5 32 Download Free Translatium Translator.
- Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App
- Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App Free
- Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App Login
- Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App Download
- Download the APK installer of English to Bangla Translator 4.7.3. Welcome to English to Bangla Translator & Bangla Dictionary Free Download.Bangla to.
- Philips Hue lights are more fun with iConnectHue – the best app for. Review of version 4.1 on Smartlampen.nl (Dutch) (click here for English translation.
RSS Feed for this tag 583 applications totalLast updated: Nov 26th 2021, 11:59 GMT
Penguin Subtitle Player 1.6.0
Load and play subtitles when watching movies locally or on the web, adjusting the look and feel of..
Hebrew Letters 6.5
Lightweight and easy-to-use software for the lettriq study of hebrew words, useful for the literal..
Translatium 20.0.3.0
Powerful UWP translation app that relies on the widely-used Google Translate service and offers an..
Swordfish 4.12.1
A software solution for professional translators that enables them to quickly translate texts from..
TMXEditor 2.8.0
A dedicated editor for multilingual Translation Memory eXchange (TMX) files, allowing you to corre..
Toucan for Firefox 2.7.0
Due to this Firefox add-on, you can improve your vocabulary in a foreign language without any effo..
Mate Translate for Opera 10.1.4
Minitube 2 5 download free. Translate text between 100 languages in the blink of an eye with the help of this browser extensio..
Fluent 1.8.2
Learn French 'on the go' while browsing the Internet with the help of this interesting, little Chr..
GT4T 8.30.21 Build 1113
Translate any text inside an editor on the spot through a comfortable hotkey command, customize se..
memoQ 9.9.10
You can translate documents better and faster, with support for an extensive amount of languages o..
Mate Translate for Chrome 10.1.4
Translate words and phrases between numerous languages whenever you run into them while browsing, ..
ImTranslator for Firefox 16.6
Translate text you encounter online with the help of this approachable browser addon that relies o..
Dictionary .NET 10.4.7972
Translate your text with the help of this multilingual dictionary that integrates with the Google ..
ImTranslator for Chrome 16.5
Translate text, words, and webpages with the help of this useful and unobtrusive Chrome extension ..
Microsoft Teams
Rufus
TeamViewer
Zoom Client
SUMo
Wise Folder Hider
Driver Booster PRO
WhyNotWin11
VLC Media Player
Skype
- WhyNotWin11
- VLC Media Player
- Skype
- Microsoft Teams
- Rufus
- TeamViewer
- Zoom Client
- SUMo
- Wise Folder Hider
- Driver Booster PRO
Qt Linguist 6.2.1
Well-organized tool that enables you to translate Qt applications, view statistics regarding your ..
EveryLang 5.8.5.0
Translate texts into the language of your choice and make sure that the spelling is appropriate us..
CookiesBlock 0.10.0
Block cookies disclaimers, notifications, newsletters, translations, and more similarly annoying c..
rBiblia 2.6.1.0
Use this application to stay in touch with Christian faith by reading the Bible in lots and lots o..
BabelEdit 2.9.2
A translation editor that can process one or more JSON files at the same time, providing support f..
VOVSOFT Batch Translator 2.0
Translate text pieces in various languages with the help of this simple application, which uses th..
DeepL 3.0.2724.0
Easily translate text even while working in different editors, as you simply need to press Ctrl+C ..
Babylon 0.1.6
Get one-click translation in any desktop application and term search results within an extensive c..
Google Dictionary for Chrome 4.1.8
Look up unknown words with the help of this Chrome extension that provides you with comprehensive ..
tlTerm 12.1.0.3018
A reliable terminology software that allows you to create and manage multiple databases with defin..
Forget-me-not 1.1.2
A document analyzer for Microsoft Office files that parses the content of your items for optimal t..
Portable Alternate Dictionary 2.980
Create your own dictionary of specialized terms, abbreviations or words in other languages, being ..
Easy Translator 16.6.0.0
A lightweight and simple to use application that helps you seamlessly translate text lines or word..
Simple Translate for Firefox 2.6.1
Translate selected words or phrases on the fly into any language using this practical browser addo..
Simple Translate for Chrome 2.6.1
A non-intrusive and intuitive Chrome extension that helps you translate paragraphs or entire texts..
Portable QTranslate 6.9.0
Use different translation services to translate your text into any language in the world and impro..
- Bernice Horton
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION Translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering the source (or original) text (ST) into another language. Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the target language (TL or the translating language) a text which has an identical communicative value with the source (or original) text (ST). This target text (TT, that is the translation) is not fully identical with ST as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL. Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and purposes, with ST functionally, structurally and semantically. The functional identification is revealed in the fact that the users (or the translation receptors - TR) handle TT in such a way as if it were ST, a creation of the source text author. The structure of the translation should follow that of the original text: there should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text. The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original. Of major importance is the semantic identification of the translation with ST. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible if there is discrepancy between the transmitted and the received message. The presumption of semantic identity between ST and TT is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in TL the closest possible equivalent to ST. The translating process includes two mental processes understanding and verbalization. First, the translator understands the contents of ST, that is, reduces the information it contains to his own mental program, and then he develops this program into TT. The translating process has to be described in some translation models. A model is a conventional representation of the translating process describing mental operations by which the source text or some part of it may be translated, irrespective of whether these operations are actually performed
2 Навчальний посібник з курсу Теорія та практика перекладу THE WORLD OF INTERPRETING AND TRANSLATING 7 by the translator. Translation models can be oriented either toward the situation reflected in the ST contents or toward the meaningful components of the ST contents. The existing models of the translating process are based on the situational (or referential) model, which is based on the identity of the situations described in the original text and in the translation, and the semantic-transformational model postulates the similarity of basic notions and nuclear structures in different languages. These postulates are supposed to explain the dynamic aspects of translation. In other words, it is presumed that the translator actually makes a mental travel from the original to some interlingual level of equivalence and then further on to the text of translation. In the situational model this intermediate level is extralinguistic. It is the described reality, the facts of life that are represented by the verbal description. The process of translating presumably consists in the translator getting beyond the original text to the actual situation described in it. This is the first step of the process, i.e. the break-through to the situation. The second step is for the translator to describe this situation in the target language. Thus the process goes from the text in one language through the extralinguistic situation to the text in another language. The translator first understands what the original is about and then says the same things in TL. The translating process may be described as a series of transformations. The transformational model postulates that in any two languages there is a number of nuclear structures which are fully equivalent to each other. Each language has an area of equivalence in respect to the other language. It is presumed that the translator does the translating in three transformational strokes. First the stage of analysis he transforms the original structures into the nuclear structures, i.e. he performs transformation within SL. Second the stage of translation proper he replaces the SL nuclear structures with the equivalent nuclear structures in TL. And third the stage of synthesis he develops the latter into the terminal structures in the text of translation. Thus if the English sentence It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs is translated into Ukrainian as Дивно, якою мірою органи травлення володіють нашим розумом we presume that the structures domination of our intellect and domination by our digestive organs were first reduced to the nuclear structures organs dominate and they dominate intellect, respectively. Then they were replaced by the equivalent Ukrainian structures органи володіють and вони володіють розумом, after which the nuclear structures were transformed into the final Ukrainian variant. The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for
3 8 Кузенко Г.М. in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal. In the final analysis, however, his trade remains an art. Contemporary translation activities of a translator are characterized by a great variety of types, forms and levels of his responsibility. The translator has to deal with works of the great authors of the past and of the leading authors of today, with intricacies of science fiction and the accepted stereotypes of detective stories; must be able to cope with the elegancy of expression of the best masters of literary style and with the tricks and formalistic experiments of modern avant-gardists; has to preserve and fit into a different linguistic and social context a gamut of shades of meaning and stylistic nuances expressed in the original text by a great variety of language devices: neutral and emotional words, archaic words and new coinages, metaphors and similes, foreign borrowings, dialectal, jargon and slang expressions, stilted phrases and obscenities, proverbs and quotations, illiterate or inaccurate speech, and so on and so forth; has to tackle complicated specialized descriptions and reports on new discoveries in science or technology for which appropriate terms have not yet been invented. His duty is to translate diplomatic representations and policy statements, scientific dissertations and brilliant satires, maintenance instructions and after-dinner speeches, etc. The original text may deal with any subject from general philosophical principles or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour. Translating a play the translator must bear in mind the requirements of theatrical presentation, and dubbing a film he must see to it that his translation fits the movement of the speakers lips. The translator may be called upon to make his translation in the shortest possible time, while taking a meal or against the background noise of loud voices or rattling type-writers. In simultaneous interpretation the translator is expected to keep pace with the fastest speakers, to understand all kinds of foreign accents and defective pronunciation, to guess what the speaker meant to say but failed to express due to his inadequate proficiency in the language he speaks. In consecutive interpretation he is expected to listen to long speeches, taking the necessary notes, and then to produce his translation in full or compressed form, giving all the details or only the main ideas. Each type of translation has its own combination of factors influencing the translating process. The general theory of translation should be supplemented
4 Навчальний посібник з курсу Теорія та практика перекладу THE WORLD OF INTERPRETING AND TRANSLATING 9 by a number of special translation theories identifying major types of translation activities and describing the predominant features of each type. Different types of translation can be singled out depending on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Thus we can distinguish between literary and informative translation, on the one hand, and between written and oral translation (or interpretation), on the other hand. Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main function is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic quality and the translator s primary task is to reproduce this quality in translation. Informative translation is rendering into the target language non-literary texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform the reader. However, if the source text is of some length, its translation can be listed as literary or informative only as an approximation. A literary text may, in fact, include some parts of purely informative character. Contrariwise, informative translation may comprise some elements aimed at achieving an aesthetic effect. Literary works are known to fall into a number of genres. Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific arrangement and makes use of specific artistic means to impress the reader. Translators of prose, poetry or plays have their own problems. Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator may specialize in one or some of them in accordance with his talents and experience. The particular tasks inherent in the translation of literary works of each genre are more literary than linguistic. The great challenge to the translator is to combine the maximum equivalence and the high literary merit. The translator of a belles-lettres text is expected to make a careful study of the literary trend the text belongs to, the other works of the same author, the peculiarities of his individual style and manner and so on. This involves both linguistic considerations and skill in literary criticism. A good literary translator must be a versatile scholar and a talented writer or poet. A number of subdivisions can be also suggested for informative translations, though the principles of classification here are somewhat different. Here we may single out translations of scientific and technical texts, of newspaper materials, of official papers and some other types of texts such as public speeches, political and propaganda materials, advertisements, etc., which are, so to speak, intermediate, in that there is a certain balance
5 10 Кузенко Г.М. between the expressive and referential functions, between reasoning and emotional appeal. In technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. The predominance of the referential function is a great challenge to the translator who must have a good command of the technical terms and a sufficient understanding of the subject matter to be able to give an adequate description of the situation even if this is not fully achieved in the original. The technical translator is also expected to observe the stylistic requirements of scientific and technical materials to make text acceptable to the specialist. Some types of texts can be identified not so much by their positive distinctive features as by the difference in their functional characteristics in the two languages. English newspaper reports differ greatly from their Ukrainian counterparts due to the frequent use of colloquial, slang and vulgar elements, various paraphrases, eye-catching headlines, etc. Apart from technical and newspaper materials it may be expedient to single out translation of official diplomatic papers as a separate type of informative translation. These texts make a category of their own because of the specific requirements to the quality of their translations. Such translations are often accepted as authentic official texts on a par with the originals. They are important documents every word of which must be carefully chosen as a matter of principle. That makes the translator very particular about every little meaningful element of the original which he scrupulously reproduces in his translation. This scrupulous imitation of the original results sometimes in the translator more readily erring in literality than risking to leave out even an insignificant element of the original contents. Journalistic (or publicistic) texts dealing with social or political matters are sometimes singled out among other informative materials because they may feature elements more commonly used in literary text (metaphors, similes and other stylistic devices) which cannot but influence the translator s strategy. More often, however, they are regarded as a kind of newspaper materials (periodicals). There are also some minor groups of texts that can be considered separately because of the specific problems their translation poses to the translator. They are film scripts, comic strips, commercial advertisements and the like. In dubbing a film the translator is limited in his choice of variants by the necessity to fit the pronunciation of the translated words to the movement of the actor s lips. Translating the captions in a comic strip, the translator will have to consider the numerous allusions to the facts wellknown to the regular readers of comics but less familiar to the Ukrainian readers. And in dealing with commercial advertisements he must bear in
6 Навчальний посібник з курсу Теорія та практика перекладу THE WORLD OF INTERPRETING AND TRANSLATING 11 mind that their sole purpose is to win over the prospective customers. Since the text of translation will deal with quite a different kind of people than the original advertisement was meant for, there is the problem of achieving the same pragmatic effect by introducing the necessary changes in the message. In written translation the source text is in written form, as is the target text. In oral translation or interpretation the interpreter listens to the oral presentation of the original and translates it as an oral message in TL. As a result, in the first case the Receptor of the translation can read it while in the second case he hears it. There are also some intermediate types. The interpreter rendering his translation by word of mouth may have the text of the original in front of him and translate it at sight. A written translation can be made of the original recorded on the magnetic tape that can be replayed as many times as is necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can dictate his at sight translation of a written text to the typist or a short-hand writer with TR getting the translation in written form. These are all modifications of the two main types of translation. The line of demarcation between written and oral translation is drawn not only because of their forms but also because of the sets of conditions in which the process takes place. The first is continuous, the other momentary. In written translation the original can be read and re-read as many times as the translator may need or like. The same goes for the final product. The translator can re-read his translation, compare it to the original, make the necessary corrections or start his work all over again. He can come back to the preceding part of the original or get the information he needs from the subsequent messages. These are most favourable conditions and here we can expect the best performance and the highest level of equivalence. That is why in theoretical discussions we have usually examples from written translations where the translating process can be observed in all its aspects. The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translator s performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes; to be content with a lower level of equivalence. There are two main kinds of oral translation consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter s strategy and the final results depend, to a great extent, on the length of the
7 12 Кузенко Г.М. segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter s training as are special exercises to develop his memory. Sometimes the interpreter is set a time limit to give his rendering, which means that he will have to reduce his translation considerably, selecting and reproducing the most important parts of the original and dispensing with the rest. This implies the ability to make a judgement on the relative value of various messages and to generalize or compress the received information. The interpreter must obviously be a good and quickwitted thinker. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into the microphone which transmits his translation to the listeners. This type of translation involves a number of psycholinguistic problems, both of theoretical and practical nature.?? Suggested Topics for Discussion 1. What is translation? What is interlingual communication? How can it be demonstrated that TT has an identical communicative value with ST? In what respect do the TT users identify it with ST? 2. What is the translating process? What mental processes make up the translating process? 3. How can the translating process be studied and described? What is a model of translation? How can translation models be classified? 4. What are the two principles of translation classification? What are the main types of translation? What is the difference between literary and informative translations? 5. How can literary translations be subdivided? What is the main difficulty of translating a work of high literary merit? What qualities and skills are expected of a literary translator? 6. How can informative translations be subdivided? Are there any intermediate types of translation? What type of informative translations
8 Навчальний посібник з курсу Теорія та практика перекладу THE WORLD OF INTERPRETING AND TRANSLATING 13 plays an especially important role in the modern world? 7. What is the main goal of a technical translation? What specific requirements is the technical translator expected to meet? What problems is the theory of technical translation concerned with? 8. What are the main characteristics of translations dealing with newspaper, diplomatic and other official materials? What specific problems emerge in translating film scripts and commercial advertisements? 9. What is the main difference between translation and interpretation? Which of them is usually made at a higher level of accuracy? Are there any intermediate forms of translation?
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
More informationThe. Languages Ladder. Steps to Success. The
The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.
More informationDIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
More informationEnglish. Aim of the subject
English ENG English The English language surrounds us in our daily lives and is used in such diverse areas as politics, education and economics. Knowledge of English increases the individual's opportunities
More informationMinnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
More informationThai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
More informationAlignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
More informationFrench Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction.. 3 Structure of the Curriculum Framework..4 Learning Objectives and Achievement
More informationAN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA
AN ROINN OIDEACHAIS AGUS EOLAÍOCHTA THE LEAVING CERTIFICATE ENGLISH SYLLABUS (HIGHER LEVEL and ORDINARY LEVEL) CONTENTS Page Preface 3 1. Introduction 4 2. Structure of the syllabus 6 3. Aims 7 4. Learning
More informationYear 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
More informationUnits of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
More informationCartooning and Animation MS. Middle School
Cartooning and Animation Middle School Course Title Cartooning and Animation MS Course Abbreviation CART/ANIM MS Course Code Number 200603 Special Notes General Art is a prerequisite, or department permission
More informationBilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
More informationWriting Emphasis by Grade Level Based on State Standards. K 5.1 Draw pictures and write words for specific reasons.
Writing Emphasis by Grade Level Based on State Standards Grade K K 5.1 Draw pictures and write words for specific reasons. Grade 1 1.5.1 Write brief narratives describing an experience. Grade 2 2.5.2 Write
More informationMAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
More informationDate Re-Assessed. Indicator. CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word analysis skills in decoding words.
CCSS English/Language Arts Standards Reading: Foundational Skills Fifth Grade Retaught Reviewed Assessed Phonics and Word Recognition CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word
More informationThe Art of Rhetoric. Rhetorical Appeals. Logos The intellectual power of one s speech or writing. The Five Rhetorical Canons
The Art of Rhetoric Rhetoric, whether spoken or written, is the art of using language effectively to inform and persuade. It includes the use of three types of appeal to the audience and can be divided
More informationEvaluation Essay Movie Review
Evaluation Essay Movie Review Everybody goes to the movie, it seems, to be entertained, but how many go to study movies as works of art. That is what movie reviewing involves: seeing a film as more than
More informationLANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
More informationStrand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
More informationAcademic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
More informationPENNSYLVANIA COMMON CORE STANDARDS English Language Arts Grades 9-12
1.2 Reading Informational Text Students read, understand, and respond to informational text with emphasis on comprehension, making connections among ideas and between texts with focus on textual evidence.
More informationGuide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
More informationIndiana Department of Education
GRADE 1 READING Guiding Principle: Students read a wide range of fiction, nonfiction, classic, and contemporary works, to build an understanding of texts, of themselves, and of the cultures of the United
More informationCommon Core Progress English Language Arts
[ SADLIER Common Core Progress English Language Arts Aligned to the [ Florida Next Generation GRADE 6 Sunshine State (Common Core) Standards for English Language Arts Contents 2 Strand: Reading Standards
More informationTHE IMPORTANCE OF SPEAKING SKILLS FOR EFL LEARNERS
ASSINGMENT - 2 Psycholinguistics (5655) THE IMPORTANCE OF SPEAKING SKILLS FOR EFL LEARNERS Mrs Ishrat Aamer Qureshi Student of Diploma TEFL Roll No : AP504192 Department of English, Alama Iqbal Open University,
More informationLangston Hughes: Dream Variations Page 1 of 6
Langston Hughes: Dream Variations Page 1 of 6 Relevant Unit Objectives Module 1: African American Community and Culture This lesson addresses the following Essential Questions: How did African-American
More informationAcademic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
More informationGrade 4 Writing Curriculum Map
Curriculum Map BOE Approval November 2013 CURRICULUM MAP WRITING GRADE 4 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY Creating a Buzz About : It s All About Me! Tell Me A Story Realistic Fiction Tell Me
More informationLanguage Arts Literacy Areas of Focus: Grade 5
Language Arts Literacy : Grade 5 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
More informationRubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School
Rubrics for Assessing Student Writing, Listening, and Speaking High School Copyright by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Permission is granted to reproduce the material contained herein
More informationNew Jersey Core Curriculum Content Standards: For Language Arts Literacy
For STANDARD 3.1 (READING) ALL STUDENTS WILL UNDERSTAND AND APPLY THE KNOWLEDGE OF SOUNDS, LETTERS, AND WORDS IN WRITTEN ENGLISH TO BECOME INDEPENDENT AND FLUENT READERS AND WILL READ A VARIETY OF MATERIALS
More informationPurposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
More informationD36. Core Analysis Frame: Poetry. Examine Content. Examine Form and Structure. (continued on page D37)
Core Analysis Frame: Poetry D36 The questions on this analysis frame will help you achieve a basic understanding of any poem you read. For more advanced, in-depth analysis of each element, use the following
More informationSTAAR Sample Short Answer Questions
STAAR Sample Short Answer Questions ENGLISH I, II, and III Single Selection: Literary In this excerpt from Anne of Green Gables, do you think the stage directions enhance your understanding of the scene?
More informationVirginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
More informationMATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
More informationStrand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Craft and Structure RL.5.1 Quote accurately from a text when explaining what the text says explicitly and when
More informationParent Education Activities
PART III: PARENT EDUCATION Parent education sessions need to be planned and should follow a similar sequence each time. The suggested sequence is listed here and is explained later in this article. Also,
More informationLanguage Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
More informationTeacher Name : J. Pigg Class/Grade Level: 6 th Reading 2 nd Six Weeks Unit Title: Unit 02: Exploring Fiction and Drama
TeacherName:J.Pigg Class/GradeLevel:6 th Reading 2 nd SixWeeks UnitTitle:Unit02:ExploringFictionandDrama TEKS:06NELA02 Reading/Vocabulary Development. Students understand new vocabulary and use it when
More informationAuthor : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
More informationstress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
More informationSOUTH DAKOTA Reading and Communication Arts Standards Grade 9 Literature: The Reader s Choice Course 4 2002
SOUTH DAKOTA Reading and Communication Arts Standards Literature: The Reader s Choice Course 4 2002 OBJECTIVES Reading Goals and Indicators Ninth Grade Reading Goal 1: Students are able to read at increasing
More informationMaking Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners. Colin Dalton. University of Houston-Downtown, United States
Making Reading Content Comprehensible for Intermediate Language Learners Colin Dalton University of Houston-Downtown, United States 0135 The European Conference on Language Learning 2013 Official Conference
More informationSection 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas, deepening their understanding
More informationGrade 6 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 6 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 6 English Language Arts.
More informationChild-speak Reading Level 1 APP AF1 AF2 AF3 AF4 AF5 AF6 AF7 Use a range of strategies, including accurate decoding text, to read for meaning
Child-speak Reading Level 1 APP In some usually I can break down and blend consonant vowel consonant words e.g. cat (1c) I can recognise some familiar words in the I read. (1c) When aloud, I know the sentences
More informationHigh School Communications Curriculum Indicators tested/taught indicator
Freshman Sophomore Junior Senior adjusts reading rate to support comprehension when reading HS.1.2.1 narrative, and persuasive texts. determines meaning of words or phrases using context clues (e.g., definitions,
More informationSwedish for Immigrants
Swedish for Immigrants Purpose of the education The aim of the Swedish for Immigrants (Sfi) language instruction program is to give adults who lack basic skills in Swedish opportunities to develop an ability
More informationCREATING LEARNING OUTCOMES
CREATING LEARNING OUTCOMES What Are Student Learning Outcomes? Learning outcomes are statements of the knowledge, skills and abilities individual students should possess and can demonstrate upon completion
More informationContents. A Word About This Guide.. 3. Why Is It Important for My Child to Read?.. 4. How Will My Child Learn to Read?.. 4
Contents A Word About This Guide................ 3 Why Is It Important for My Child to Read?........ 4 How Will My Child Learn to Read?............ 4 How Can I Help My
More informationLesson 3. The Novel ASSIGNMENT 8. Introduction to the Novel. Plot. Character
The Novel ASSIGNMENT 8 Read the following Introduction to the Novel and the background to The Call of the Wild by Jack London. Then read pages 1 24 in the novel. When you finish your reading, study the
More informationWith critical approaches, Bible scholars learn more about the work and make judgments about its meaning.
Reading Glasses: Literary Criticism By Brennan Breed Bible scholars have several different ways of studying and appreciating biblical texts. These methods are like reading glasses that allow readers to
More informationCommon Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks
Common Core Standards Pacing Guide Fourth Grade English/Language Arts Pacing Guide 1 st Nine Weeks Key: Objectives in bold to be assessed after the current nine weeks Objectives in italics to be assessed
More informationThis image cannot currently be displayed. Course Catalog. Language Arts 600. 2016 Glynlyon, Inc.
This image cannot currently be displayed. Course Catalog Language Arts 600 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents COURSE OVERVIEW.. 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR.. 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE.. 3 UNIT 3:
More informationIndustry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
More informationCHCEDS305A Support the development of reading skills
CHCEDS305A Support the development of reading skills Release: 1 CHCEDS305A Support the development of reading skills Modification History Not Applicable Unit Descriptor Descriptor This unit is focuses
More informationThe National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions
The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions Phonemic Awareness What is a phoneme? A phoneme is the smallest unit of sound in a word. For example, the word
More informationSupport Materials for Core Content for Assessment. Reading
Support Materials for Core Content for Assessment Version 4.1 Reading August 2007 Kentucky Department of Education August 2007 Introduction to Depth of Knowledge (DOK) - Based on Norman Webb s Model (Adapted
More informationChapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley 8.1 Introduction The availability of competent trainers to deliver training for candidate legal interpreters and
More informationMontgomery County Public Schools English 9B Exam Review
Montgomery County Public Schools English 9B Exam Review June 2013 FORMAT Five Readings an excerpt from a Shakespeare play (not Romeo and Juliet) two poems a narrative a nonfiction article related to the
More informationAK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6
Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.
More informationSIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature
Reading: Literature Writing: Narrative RL.6.1 RL.6.2 RL.6.3 RL.6.4 RL.6.5 RL.6.6 RL.6.7 W.6.3 SIXTH GRADE UNIT 1 Key Ideas and Details Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly
Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App Free
More informationMichigan High School Content Expectations for English Language Arts correlated to EDGE Fundamentals National Geographic School
Michigan High School Content Expectations for English Language Arts correlated to EDGE Fundamentals National Geographic School Publishing/Hampton-Brown Michigan High School Content Expectations for English
More informationthe treasure of lemon brown by walter dean myers
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
More informationVOICE RECOGNITION KIT USING HM2007. Speech Recognition System. Features. Specification. Applications
VOICE RECOGNITION KIT USING HM2007 Introduction Speech Recognition System The speech recognition system is a completely assembled and easy to use programmable speech recognition circuit. Programmable,
More informationWe handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
More informationStudents will know Vocabulary: claims evidence reasons relevant accurate phrases/clauses credible source (inc. oral) formal style clarify
Sixth Grade Writing : Text Types and Purposes Essential Questions: 1. How do writers select the genre of writing for a specific purpose and audience? 2. How do essential components of the writing process
More informationCommon European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
More informationNew syllabus for Swedish for Immigrants (sfi)
New syllabus for Swedish for Immigrants (sfi) The purpose of the education Language opens windows on the world. Language reflects differences and similarities between people, their personalities, their
More informationELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
More informationAppendix: W. Item: Curriculum Course Guide - New High School Course/Honors Creative Writing Department: Instructional Services
Appendix: W Item: Curriculum Course Guide - New High School Course/Honors Creative Writing Department: Instructional Services Background/Historical Context: Creative Writing has been offered in our school
More informationCrosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards
Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards AASL Standards 1. Inquire, think critically, and gain knowledge. 1.1 Skills 1.1.1 Follow an inquiry-based
More informationLatin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
More informationD24. Core Analysis Frame: Fiction. Examine Setting. Analyze Characters. Examine Plot. (continued on page D25)
Core Analysis Frame: Fiction D24 These questions will help you understand any story you read. For more advanced, in-depth analysis of each element, use the following frames: Setting Plot Author s Craft
READY NCEXTEND2 End-of-Grade English Language Arts (ELA)/Reading Grades 3-8 Assessments
READY NCEXTEND2 End-of-Grade English Language Arts (ELA)/Reading Grades 3-8 Assessments NCEXTEND2 ELA/Reading Grades 3-8 Achievement Level Ranges (Cut Scores) Subject Grade Level 1 Level 2 Level 3 Level
More informationREADING THE NEWSPAPER
READING THE NEWSPAPER Outcome (lesson objective) Students will comprehend and critically evaluate text as they read to find the main idea. They will construct meaning as they analyze news articles and
More informationBritish Literature, Quarter 2, Unit 1 of 3. Macbeth. Overview
British Literature, Quarter 2, Unit 1 of 3 Macbeth Overview Overall days: 20 (1 day = 50-55 minutes) Purpose The purpose of this unit is to read, analyze, and perform scenes from Shakespeare s Macbeth.
More informationMaryland 4-H Public Speaking Guide
Maryland 4-H Public Speaking Guide Thomas Hutson, 4-H Youth Development Extension Educator Maryland Cooperative Extension Talbot County Equal access/opportunity programs 1 Talbot County 2 3 4 5 6 7 4-H
More informationDepartment of Modern Languages
373 Department of Modern Languages Phone: (512) 245-2360 Office: Centennial Hall 214 Fax: (512) 245-8298 Web: http://www.modlang.txstate.edu/ Degree Programs Offered BA, major in French BA, major in French
More informationREADING. Common Core Standards-Based. Graphic Organizers for GRADES 9-10. In-Depth Analysis. Created by Tracee Orman
Graphic Organizers for Common Core Standards-Based READING In-Depth Analysis GRADES 9-10 Created by Tracee Orman www.traceeorman.com www.teacherspayteachers.com/store/tracee-orman CCS RL Graphic Organizers
More informationNorth Carolina Essential Standards Kindergarten Theatre Arts. Communication. Analysis. Aesthetics
North Carolina s Kindergarten Theatre Arts Note on Numbering/Strands: C - Communication, A - Analysis, AE Aesthetics, CU - Culture Communication K.C.1 K.C.2 Use movement, voice, and writing to communicate
More informationEmpowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
More information2016-2017 Curriculum Catalog
2016-2017 Curriculum Catalog 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents LANGUAGE ARTS 600 COURSE OVERVIEW.. 1 UNIT 1: ELEMENTS OF GRAMMAR.. 3 UNIT 2: GRAMMAR USAGE.. 3 UNIT 3: READING SKILLS.. 4 UNIT 4:
More information90 Language Arts (Elementary)
Translatium 7 4 1 – Versatile Translation App Login
90 Language Arts (Elementary) MI-SG-FLD090-02 TABLE OF CONTENTS PART 1: General Information About the MTTC Program and Test Preparation OVERVIEW OF THE TESTING PROGRAM.. 1-1 Contact Information Test Development
More informationKSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
More informationUNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION
Course Description B.A Degree Spanish and English Language and Literature 2203103 Spanish Language for Beginners (1) (3 credit hours) Prerequisite : none In combination with Spanish for Beginners (2),
More informationKINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason
KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words
More informationAdvice for Class Teachers. Moderating pupils reading at P 4 NC Level 1
Advice for Class Teachers Moderating pupils reading at P 4 NC Level 1 Exemplars of writing at P Scales and into National Curriculum levels. The purpose of this document is to provide guidance for class
More informationAP ART HISTORY 2011 SCORING GUIDELINES
2011 SCORING GUIDELINES Question 8 In 1917 a Dada artist submitted a mass-produced urinal as a sculpture to an exhibition in New York City. What was the artist s real name? How did the artist s submission
More informationFIELD 002: EARLY CHILDHOOD TEST OBJECTIVES
FIELD 002: EARLY CHILDHOOD TEST OBJECTIVES Subarea Multiple-Choice Range of Objectives Approximate Test Weighting I. Knowledge of Child Development 01 02 25% II. Knowledge of Children's Literature and
More informationa. Identify physical qualities that might reveal a character s inner traits in the imagined world of a drama/theatre work.
CREATING THEATRE Anchor Standard 1: Generate and conceptualize artistic ideas and Enduring Understanding: Theatre artists rely on intuition, curiosity, and critical inquiry. Essential Question(s): What
More informationCOMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING
Лю Пэн COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING Effective Elementary Reading Program Effective approach must contain the following five components: 1. Phonemic awareness instruction to help children learn
More informationVAK Learning Styles. Whether you realise it or not, we all have preferences for how we absorb information, analyse it and make decisions:
What is Your Learning Preference? VAK Learning Styles Whether you realise it or not, we all have preferences for how we absorb information, analyse it and make decisions: Some people like to see what you
More informationTranslatium 7 4 1 – Versatile Translation App Download
Standards for Certification in Early Childhood Education [26.110-26.270]
I.B. SPECIFIC TEACHING FIELDS Standards for Certification in Early Childhood Education [26.110-26.270] STANDARD 1 Curriculum The competent early childhood teacher understands and demonstrates the central
More informationContextual Understanding, Conceptual Understanding, Structural Understanding, and Tools and Resources
Prentice Hall Writing and Grammar: Communication In Action 2004, Gold Level Ohio Academic Content Standards, Grade-Level Indicators, English Language Arts (Grade 9) Grade Nine Phonemic Awareness, Word
More informationHIGH SCHOOL MASS MEDIA AND MEDIA LITERACY STANDARDS
Guidelines for Syllabus Development of Mass Media Course (1084) DRAFT 1 of 7 HIGH SCHOOL MASS MEDIA AND MEDIA LITERACY STANDARDS Students study the importance of mass media as pervasive in modern life
More informationEXAMS Leaving Certificate English
EXAMS Leaving Certificate English Theme Language focus Learning focus Learning Support Language Support Exams: English Key vocabulary for exam questions, type and structure of questions. Understanding
More informationThe plot is the sequence of events in a story. Each event causes or leads to the next. Events of the plot reveal a problem called the conflict.
FOR USE WITH FOCUS LESSON 1: NARRATIVE STRATEGIES I 1a The plot is the sequence of events in a story. Each event causes or leads to the next. Events of the plot reveal a problem called the conflict. The
More information